Ein Freund, der seine Mutter vergossen hat und sich nicht an seine Ehe gewendet hat, muss sich für eine Reise nach Brindisi zusammenschließen

„Ah, wach, ich muss den Caffè sorridendo lasciando. Guarda komm arrossisce!» Erzählen Sie dem Kopf von Diana, während Sie einen Löffel in der Küche des Restaurants aufschlagen.

„Ci saremo, Diana. Wann ist die Ehe?» Ich habe ein Kollege untereinander, als ich Diana kennengelernt habe, die dem Angriff nicht aus dem Weg gehen kann. „Alle 11 von Domenica.

Vedo l’ora di vedervi tutti in chiesa.» Die Frau vor 60 Jahren war eine Kaffeearbeiterin.

Ich hatte bereits eine kurze Ferienzeit, um das schönste Ehekleid für meinen einzigen Freund zu kaufen, Arnold.

Aveva passato molto tempo a cercare il completo blu perfetto.

Die Zeit, in der die Kosten verursacht wurden, war nicht wichtig. „Mio figlio deve apparire al meglio!“ pensava.

Diana hat alles geschrieben und versucht, dieses Geschenk zu machen, und hat ihre Entscheidung nicht getroffen, als sie zu Hause ankam.

„Non vedo l’ora di vederlo sposarsi!“ Denke an Diana. Ich habe diesen Moment mit der Zeit verbracht, als Arnold seine Eltern befragte, um seine Freundin Masha zu unterstützen.

„Figlio, Guarda cosa ho preso per te!“ Diana begibt sich in ihr Haus, mit ganzer Seele und einem sanften Blick auf die Augen.

„Sono sicura che ti piacerà! Puoi provarlo? Ich habe mir die Aufgabe gestellt, sie zu verändern, da es sich dabei um ein Problem mit der Verfügbarkeit handelt.»

Ich war gerade dabei, die Depotbank zu verlassen und Arnold zu sehen. Lui aggrottò la fronte perché non era felice.

„Für meine Ehe war ich nicht ganz so normal. Ich sponsere die Liebe einer jungen Frau und lasse mich von ihr leiten.

Sarei di cattivo gusto con questo vollkommen wirtschaftlich.» Die Augen von Diana begannen mit der Tränenjagd.

Fingeva di stare bene, ma le parole di suo figlio la ferirono. Era delusa und aveva il cuore pesante.

Der Höhepunkt war der Höhepunkt, als Arnold dies sagte: „Un’altra cosa…“

Du vertraust mir nicht, meine Ehe zu verlassen. Alle Mitglieder der Familie meiner geliebten Familie sind in Sicherheit.

Nicht vergessen, dass Sie mit Ihren Sporchi-Kleidern und Ihren Freunden imaginieren.

Tutti mi chiederanno dove lavori e non voglio dover dire loro che sei solo una donna delle pulizie.»

Diana riuscì und trattere die Lacrime. Korsisch in seiner Strophe und in der Mitte, um die Jugend zu restaurieren, war er zutiefst verärgert.

Arnold war zu Gast, um ihn zu besuchen, und bereitete sich auf die Ehe vor.

Als sie am großen Tag ihrer Ankunft ankam und vor der Tür stand, ohne die Prohibition ihres Sohnes zu verlieren, war Diana nicht bereit, einen Moment lang ihr Herz zu verlieren.

Wenn Sie Ihre Wache überprüfen und kontrollieren, achten Sie darauf, dass die Stelle, die Sie benötigen, besser ist.

„Sei troppo giovane per capire il Wunsch und il dolore di una madre.

Es ist nicht möglich, dass du deinen großen Tag verlierst, Figlio.

„Vengo io“, sagte er bis zum Altar und bewachte allo specchio. Diana hatte ein großes Keramikgefäß, das sie ihrem Liebling schenken wollte.

Als wir in der Kirche ankamen, suchten ich nach meinen Kollegen und dem Kapitän, der dort war.

Er war froh und empfand aus einer Einstellung heraus, dass Arnold die Entscheidung getroffen hatte, sich nicht an seiner Ehe zu beteiligen.

„Buongiorno, Signora Diana! Sono sicuro che tu sia la madre più felice sulla terra!» Kommentar il suo capo.

Diana tut mir leid und tritt mit der beschenkten Person ein. Guardò gli sposi scambiarsi gli anelli, poi si baciarono.

Weil sie weit weg war, verließ Diana den Tränenfluss nicht.

Era entusiasta. „Ce l’ho fatta!“ disse. Nach der Ehe, wenn Sie ein wunderbares Reisgericht haben.

Verschiedene Gäste werden gebeten, sich auf den Weg zu machen, um ihnen zu helfen.

Als Arnold seine Frau zum ersten Mal sah, ging es los. Alzò le sopracciglia con disgusto.

„Perché è venuta? Le avevo detto di non rovinare la mia giornata!» Ich denke.

„Herzlichen Glückwunsch, Tesoro! Siete entrambi meravgliosi! Auguri di cuore!» Diana schenkte ihr die Gabe an ihren Freund.

Arnold war gerade dabei, ihn zu fotografieren.

Ohne die Szene zu verlassen, war sie noch vor dem Geschenk ihrer Mutter.

Nachdem Sie die Lösung gelesen haben, schauen Sie sich das gesamte Innere an. „Mi ha regalato un vecchio vaso che giaceva in casa?“

Was ist das, was du verdienst?» esclamò. Arnold war bereit, das Geschenk seiner Frau zu bekommen, er dachte an „Spazzatura“, und er interssierte mit seiner Stimme am Mikrofon.

Impallidì. Ich hatte keine Ahnung, dass mein Sohn Sarebbe vor einem Jahr ein geheimes Venticinque-Gefängnis verlassen hatte, als ich ihn zum Tode verurteilte.

„Venticinque ni fa, pochi minuti prima che morisse la mia migliore amica…“ Diana begann, bewachte schnell das Soffitto zwischen dem Tränenfluss und den Augen.

„Ich starb in einem vecchio vaso und mi sagte, ich wolle in der Hochzeit meiner Ehe.

Es war eine Zeit lang, als sie ihre ersten Eltern beschenkten, und sie verließen ihren Weg.»

Arnold war nicht in der Lage, seine Mutter zu töten. „Dopo che è morta, ho adottato suo figlio e l’ho cresciuto come fosse mio.“

Ich habe nicht viel Glück gehabt, weil ich mich nur meinem Tempo und meiner Liebe allein für mein Baby gewidmet habe.

Figlio, vor ein paar Jahren war es so, dass du deine Mutter in dein Gefäß gelockt hast.

Cin cin!» Diana wurde von Arnold umarmt, scioccato und spekulierte über das Gefäß.

Fu stupefatto. Kein Gefäß aus Keramik, weiße Mazzette von Soldaten.

Gli occhi gli si riempirono di lacrime e cadde in ginocchio.

Arnold war der Meinung, dass die Frau nicht einmal ihre Biologin war, aber die Frau, die ihr Leben geopfert hatte, um zu wachsen.

Es war mehr als eine Frau für sie. Als sein Angelo ihn beschützte, wurde er von Salvato gesegnet und von Rimasto Orfano befreit.

„Ho mantenuto la mia promessa alla mia amica defunta.“ Sono felice per te, figlio mio.

Prenditi cura di te stesso che Dio ti benedica!» Schließe deine Diskorso Diana ab.

Ich würde dir den Rücken kehren, als Arnold sich auf den Weg machte, um die Straße zu blockieren.

„Mama, mi dispiace. Deine Liebe für mich hat keinen Preis. Mi spiace averti ferito.

Du warst nicht gerade eine gute Frau, aber du warst immer eine gute Frau für mich.

Vielleicht weiß ich nicht, dass er ein Orfano ist? Per favore, nicht lasciarmi.

Ich habe noch nie einen Orfano gesehen.» Diana schloss sich Arnold an und drehte sich um ihren Freund, um den Ball mit ihrer Mutter zu tauschen.

„Ti amo, Mama!“ Sussurrò Lui, und Diana trauert mitten in der Welt.

Like this post? Please share to your friends:

Videos from internet

           

Related articles: